Olá!
Estou aqui em Bad Honnef, na Alemanha, para um congresso sobre Modelação Molecular.
Ontem quando cheguei ao hotel, liguei um pouco a TV e vi que vários canais estavam a transmitir séries ou filmes. Uma coisa que sabia, e que já não tinha presente, era o facto de, na Alemanha, a grande parte dos programas que não são falados em alemão serem dobrados, enquanto que em Portugal temos o bom hábito de legendar esses mesmos programas.
Um breve pensamento sobre este assunto:
a) solução portuguesa:
1 tradutor;
1 revisor;
1 alguém que sincroniza as legendas com as vozes.
Total: 3 pessoas.
b) solução germânica:
1 tradutor;
1 revisor;
1 elenco de cerca de 10 pessoas (mais coisa, menos coisa), para fazer as vozes.
1 técnico de som.
Total: 13 pessoas.
Aqui se vê que os alemães estão a fazer algo de bom pela sua economia, gerando emprego, e pelo seu orgulho nacional. Quanto a Portugal... bem, eu aprendi e aprendo bastante Inglês graças à televisão.
Eu já volto para terras lusas. Até breve,
Igor

0 comments:
Post a Comment